sábado, 14 de marzo de 2015

"Capulhuac" que quiere decir "Capulín seco"

El vocablo Capulhuac procede de un topónimo náhuatl dado por los mexicas, literalmente significa Capulín seco. Lo que para algunos entendidos resulta cierto ya que capul = capulín, huac = seco.[1]
Al respecto afirma Antonio Ruiz Meza, que la toponimia del pueblo es errónea, ya que esta refiere que el nombre del pueblo quiere decir "Capulín sobre un Apantle", designación que no debe de reconocerse por su topografía.
Cito "La verdad es la que expresó alguna vez el más grande Tlahuatlato que ha dado el país: Pensaba que su nombre -de la población- tenía mucho que ver con las angarillas, dado que el capulín es el material con que se forman[...] el topónimo debe ser el de Capulin Seco  y no Capulín sobre un Apantle. El error a que me refiero se tomó del Topónimo relativo a Calpulalpan[...] El nombre Capulhuac es sólo una corrupción del propio lenguaje[...] Capul es Capolín. La H intermedia que actualmente tiene es sólo para distintuir el singular del plural, por lo que la terminación de la palabra que se señala como huac. confundiéndolo con un Apantle, sólo debe ser oac, que quiere decir seco, por lo que el nombre correcto (del pueblo y municipio) debe ser Capolín, igual a Capulín, y en su totalidad sólo debe pronunciarse como Capulín seco..." [2]




Así, erróneamente se ha querido manejar el significado del nombre del pueblo, pensando en que Capulhuac es corrupción de Capolapa o Capolapan, es decir El río del Capulín o En el apantle de los capulines. Dato que es aportado por el códice Mendoza, que da cuenta de los pueblos conquistados por los Mexicas.

                                                        Glifo Capulapan (Capulhuac) conquistado


El Códice Mendoza (o Mendocino) es un códice de manufactura mexica, hecho en los años 1540 en papel europeo. Posterior a la Conquista de México, fue elaborado por tlacuilos (escribas pintores) mexicas, quienes usaron el sistema pictoglífico antiguosobre un formato de tipo biombo. Después, un escriba español añadió glosas en escritura alfabética y en español interpretando lo plasmado por los tlacuilos con ayuda de intérpretes indígenas.
Debe su nombre al hecho de que fue encargado por el primer virrey de la Nueva España, don Antonio de Mendoza, que desempeñó su cargo de 1535 a 1550, para enviar a Carlos I informes sobre los mexicas. Probablemente sus fuentes sean varios códices originales copiados por los tlacuilos aunque alguna de sus partes fuese obra original de los indígenas especialistas en esta actividad. Parece claro que la llamaran "Matrícular", la sección segunda. Sin embargo, la sección tercera, por su carácter etnográfico, parece elaborada por un ex profesor para información de los españoles. [3]


[1] — “Capulhuac parroquia y municipalidad.” En Colección Digital. Universidad Autónoma de Nuevo León. Pp. 213 -214. 
[2] RUIZ Meza, Antonio. Memorias. Edición del autor. México 2013. Pp. 6 -7
[3] http://es.wikipedia.org/wiki/C%C3%B3dice_Mendoza


No hay comentarios:

Publicar un comentario